Direkt, intensiv, gelassen. Es gibt viele Situationen, in denen das Konsekutivdolmetschen die beste Wahl ist: bei Ansprachen, bei Tischreden, bei Eröffnungsfeiern oder bei Podiumsdiskussionen. Fünf bis zehn Minuten der Rede schreibe ich mir auf und gebe das Gesagte danach in der gewünschte Sprache wieder. Für das Publikum ist diese Form des Dolmetschens besonders angenehm: Es kann sich erst ganz auf den Redner und seine Sprechweise konzentrieren und dann in Ruhe und entspannt den Inhalt der Rede auf spanisch, englisch oder deutsch aufnehmen. Meine gute sprachliche Merkfähigkeit auch für Details und meine eloquente Wiedergabe haben schon vielen Veranstaltungen eine positive Grundstimmung gegeben, wie mir mehrfach berichtet wurde. Allerdings dauert diese Form länger als beispielsweise Simultandolmetschen; meine Empfehlung ist deswegen, sie nur bei Reden oder Diskussionen einzusetzen, die nicht länger als eine Stunde dauern. Möchten Sie mehr über Konsekutivdolmetschen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Autor: Maribel Pazos
Simultan-Dolmetschen
Schnell, technisch, genau. Für das Simultandolmetschen wird eine technische Ausstattung benötigt, wie eine Personen-Führungsanlage – ideal bei Betriebsbesichtigungen, kleinen Gruppen oder Führungen jeder Art – oder Dolmetscherkabinen, wie sie bei größeren Konferenzen, Verhandlungen und Vorträgen üblich sind. Moderne Dolmetschanlagen bieten jedem Teilnehmer eine optimale Akustik. Mit nur minimaler Zeitversetzung dolmetsche ich englisch, deutsch oder spanisch zeitgleich zum Redner. Multitasking fiel mir schon immer leicht, wodurch mir diese Form des Dolmetschens besonders gut gelingt. Die Sprachen fließen einfach durch mich hindurch, ohne dass eine Information verloren geht. Diese höchste Konzentration beim Dolmetschen lässt sich solo maximal eine Stunde am Stück durchhalten, besser sind Dolmetscher-Zweier-Teams, die sich im 30-Minuten-Takt abwechseln. Ich kann passend zu jedem Auftrag auf vielseitige und erfahrene Kollegen in meinem Netzwerk zurückgreifen. Wollen Sie mehr über Simultandolmetschen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Flüster-Dolmetschen
Nah, persönlich, unmittelbar. Optimal für Messen, Kongresse und allen Veranstaltungen, bei denen sich die Teilnehmer frei bewegen möchten (wie beispielsweise Seminare mit Parallelveranstaltungen), ist das Flüsterdolmetschen. Dabei ist keine technische Ausstattung vonnöten. Ich begleite persönlich eine Person (in Ausnahmefällen auch zwei), stehe stets neben oder hinter ihr und dolmetsche ihr alles direkt ins Ohr, was ihre Gesprächspartner auf deutsch, englisch oder spanisch sagen. Man bestätigt mir eine schöne Stimme, die auch leise sprechend gut verständlich ist. Mein dezentes Auftreten und die Fähigkeit, spontan auf die unterschiedlichen Situationen eingehen zu können, machen den Charme dieser Form des Dolmetschens aus. Nicht umsonst genießen meine Auftraggeber das »VIP-Feeling« bei dieser persönlichen Betreuung. Idealerweise wechsle ich mich mit Kollegen alle 30 Minuten ab, alleine ist für maximal eine Stunde gute Qualität zu leisten. Flüsterdolmetschen ist nicht für jede Gelegenheit geeignet, da auch von Seiten des Kunden je nach Situation eine hohe Konzentrationsleistung gefordert wird. Das können wir gerne im Vorfeld besprechen. Möchten Sie mehr über das Flüsterdolmetschen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Verhandlungs-Dolmetschen
Strategisch, entspannend, präzise. Ähnlich wie das Konsekutivdolmetschen ist auch das Verhandlungsdolmetschen. Dabei wird der Dialog zweier Parteien in einem Raum verdolmetscht. Fünf bis zehn Minuten der Rede schreibe ich mir auf und gebe das Gesagte dann in Deutsch, Englisch oder Spanisch wieder. Beim Diplomatischen Dolmetschen wird sogar Satz für Satz vermittelt. Das Verhandlungsdolmetschen bietet auch strategische Vorteile, weil durch die entstehenden Pausen Zeit gewonnen wird. Je nach Situation und Wunsch kann ich durch mein repräsentatives Auftreten, meine routinierte Gelassenheit und meinen Humor positiv zum Gesamtgeschehen beitragen. Auch Kunden, die selber verhandlungssicher Fremdsprachen beherrschen, nutzen gerne meine Dienste. Einerseits, um sich der sprachlichen Korrektheit zu vergewissern und andererseits, weil sie dadurch schwierige Verhandlungen weniger anstrengend erleben. In den meisten Fällen wird für eine Verhandlung nur ein Dolmetscher benötigt. Wollen Sie mehr über Verhandlungsdolmetschen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Technische Übersetzungen
Prägnant, beschreibend, fundiert. Schriftliche Übersetzungen erfordern spezielle Kenntnis von Terminologien genauso wie technisches Vorstellungsvermögen. Nur mit fachlicher Versiertheit und einer feinen Auffassungsgabe kann man mit exakter Genauigkeit übersetzen. Darin bin ich sehr erfahren, da ein Großteil meiner Übersetzungen in diesen Bereich fällt. Ob deutsch, englisch oder spanisch – meine Expertise umfasst die unterschiedlichsten Branchen. Möchten Sie mehr über technische Übersetzungen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Beglaubigtes Übersetzen von Verträgen, Urkunden, Rechts- und Verwaltungs-Texten
Rechtskräftig, sperrig, exakt. Hier gilt nicht die Schönheit der Sprache sondern ihre unanfechtbare Präzision: Bei beglaubigtem Übersetzen von Verträgen, Urkunden, Rechts- und Verwaltungstexten halte ich mich als vereidigte Übersetzerin an die jeweiligen Richtlinien im Deutschen, Spanischen und Englischen. Ausnahmsweise ist nicht das Ziel, gut lesbare Texte zu übersetzen, sondern absolut präzise. Dabei sind es oft nicht äquivalente Begriffe, die zum Einsatz kommen, sondern festgelegte Absprachen und Richtlinien, deren Kenntnisse mir selbstverständlich sind. Wollen Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen wissen? Rufen Sie mich einfach an!
Übersetzen von Presse-, Werbe- und Image-Texten
Praktisch, lebendig, genussvoll. Presse-, Werbe- und Imagetexte sollen besonders flüssig zu lesen sein, den Leser informieren, überzeugen oder einfach Spaß machen. Ein lebhafter Sprachduktus muss hierbei an ländertypische Eigenarten angepasst werden, dabei berücksichtige ich die äquivalente Übersetzung von typischen Redewendungen genauso wie eine sensible Übertragung von sprachlichen Besonderheiten. Mein Einfühlungsvermögen und meine langjährige Erfahrung bieten die optimale Basis. Möchten Sie mehr über lebendige Übersetzungen wissen? Rufen Sie mich einfach an!